Chinese Language Convo Club nyilvános
[search 0]
Több
Download the App!
show episodes
 
This podcast series is a collection of talk show style lessons, created to help English speakers better understand Chinese language and culture. A long time student of Chinese, I am joined in this series by Vicky Zhang, an experienced Chinese teacher and new host of the show. Also joining us for some special episodes is Dr. Zhang Yong Ling, UNCC professor of Chinese Language and Culture, professional translator, and all around language lover. We wanted our lessons to be casual and fun as wel ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Is today's protagonist Xiao Yang, a bit accident prone? Or did he get into a fight? In today's beginner level episode, we learn to ask certain questions such as "What happened (to your face)"? "What's the matter"? and responses that down-play it, like "Nothing" or "Nothing much". Today's key sentence structure is "Can you really (do this)..by (doin…
  continue reading
 
Vocabulary:调整(Tiáozhěng) – to adjust协调 (xiétiáo)– to coordinate (Taiwan style) 查看 (chákàn) – to examine, look over素质 (sùzhì)– person of good character, a person who has inner quality, integrity土生土长(tǔshēngtǔzhǎng) – born and raised输入(shūrù) – to input误打误撞(wù dǎ wù zhuàng) – accidentally, unintentionally冒失(màoshī) (– (in this context) careless, but …
  continue reading
 
Lindi: 哎呀! Vicky! 昨天给你打了好几个电话。 你怎么没接啊?Vicky:啊?哪个电话呀?我不知道是你打给我的。你什么时候打的?Lindi:昨天晚上我的手机没电了,所以用了我老公的电话给你打了几次。Vicky:哦!那是你的电话呀!我看到一个陌生的号码。然后我以为是骚扰电话,所我就没有接。Lindi:这样子的!Vicky: 是的。是的, 那我下一次把他的电话号码也存到我的手机里。Lindi:好的!别忘了。Vicky:好的,好的! 一定!Lindi: Āiyā! Vicky! Zuótiān gěi nǐ dǎle hǎojǐ gè diànhuà. Nǐ zěnme méi jiē a? Vicky: A? Nǎge diànhuà ya? Wǒ bù zhīdào shì nǐ…
  continue reading
 
Job Hunting Speech Training:1. 简历。。。改。。改简历。。。在改简历。。。。我现在。。。我现在在改简历。。。。。还没有。。。还没有。我现在在改简历。。。。。。。。。。女性:你开始找工作了吗?。。。。。。。。。男性:还没有。我现在在改简历。2. 女性:实习。。经历。。实习经历。。。。相关。。相关的实习经历。。。。。一些相关的实习经历。。。。。。多写。。多写一些。。。。多写一些相关的实习经历。。。。。。。。。你可以多写一些相关的实习经历。。。。。。。。。。。。。。男的:我想找研究员助理的工作。。。。。。。。。。。。女性:那你可以多写一些相关的实习经历3. 男性:去年一年。。。。我没找到。。。。我始终没找到。。。。。研究。。做研究。。。相关的实习。。。做研究相关的实习…
  continue reading
 
Getting Hired: 受聘 (Shòupìn)Today we talk about what to say when you've gotten the job. Join us as we discuss the differences between different types of skills and how to use "录用” as opposed to another very similar word, ”雇佣“。 And you definitely don't want to miss hearing about Vicky's unforgettable interview experience...Contact us: chineseconvoclu…
  continue reading
 
A: 我听说你的朋友在找工作。他的简历准备好了没有?(Wǒ tīng shuō nǐ de péngyǒu zài zhǎo gōngzuò. Tā de jiǎnlì zhǔnbèi hǎole méiyǒu?) I heard your friend is looking for a job. Has he finished his resume?B:哎呀。。别提了。 我看了他的简历。。写得马马虎虎。 所以我们觉得他应该包装一下他的简历。( Āiyā.. Biétíle. Wǒ kànle tā de jiǎnlì.. Xiě dé mǎmǎhǔhǔ. Suǒyǐ wǒmen juédé tā yīnggāi bāozhuāng yīxià tā de jiǎnlì.)Ugh..don'…
  continue reading
 
In this lesson, Vicky and I discuss job hunting, in particular, updating a resume to reflect relevant work experience and internships. Join us as we talk about internships, resume writing (including the practice of "padding" one's resume) and work experience. Thanks to Maayot Daily Chinese Reading for providing the text for today's episode. Improve…
  continue reading
 
Today we have the dialogues and speech training parts from our previous 2 episodes: And All That Jazz & Music To Suit Your Mood. If you would like to hear the grammar and vocabulary explanations, please refer back to those episodes. If you're tuning in simply to listen to the dialogue and practice pronunciation, you're in the right place!And All Th…
  continue reading
 
In this episode, Vicky and I discuss more types of music, and what fits whenever we are in certain moods. We will be joined once again by jazz pianist and composer Sean Higgins at the end of this episode for another of his original songs and a quiz. If you're curious, please listen on... And to hear more music by Sean, please check out the links be…
  continue reading
 
In today's minisode, we meet with a doctoral student of civil engineering at UNCC to discuss 2 new expressions about making plans: 边走边看 and 见机行事。。。Useful words and phrases discussed in this episode:土木 (Tǔmù)- Building, construction土木工程(tǔmù gōngchéng) - Civil Engineering大兴土木(dàxīngtǔmù) - (idiom)to be busy putting up buildings, to carry out large s…
  continue reading
 
Jazz musician and composer Sean Higgins joins us today in a special episode about music. Listen in as we discuss Jazz and other popular music forms, in both China and beyond...(Sean Higgins Trio can be found through the following links:)https://music.apple.com/us/album/shanghai-decade/1330221513https://open.spotify.com/album/7KUSrVWMDDPfy9T5LRsTHQh…
  continue reading
 
For the Chinese Script, PinYin, and English translations of these 2 episodes, please go to the original podcast. Here below, are the Speech Training Exercises: Love Brain:1. 男性:网络热词。。。 恋爱脑。。。网络热词“恋爱脑”。。。。描述的。。。描述的是人。。。。一旦谈恋爱。。。。。 描述的是人一旦谈恋爱。。。。。。。。失去。。就失去了。。。正常思维。。。。就失去了正常思维。。。。。。。。现象。。。就失去了正常思维的现象。。。。。。。。。网络热词“恋爱脑”描述的是人一旦谈恋爱。。。。。。。。。网络热词“恋爱脑”描述的是人…
  continue reading
 
The story for our podcast today is one that we found online. It shares what can happen when the one you love, doesn't exactly love you back...Vocabulary: 1.某省 – Some province somewhere2. 路费 – travel expenses3. 嫌弃 – To dislike, to look down upon, to have a distaste for someone or something4. 专科 – Technical Institute, Trade School, Junior College5. 配…
  continue reading
 
Happy Year of the Dragon! Vicky and I discuss the personality characteristics of those born under the dragon sign. Some useful words/phrases for today's minisode:本命年 (běnmìngnián)- Basically, "Your Year" or "One's Own Year". If you were born in the year of the dragon, then you get to say the following: "今年是我的本命年" (Jīnnián shì wǒ de běnmìngnián)"Thi…
  continue reading
 
We're back for another season of the Convo Club! To kick things off, since we are so close to Valentine's Day, we thought we'd start with something "love" related. Hope you enjoy it and learn some useful Chinese phrases.A big thanks to Maayot Daily Chinese Reading for today's text. Go to https://www.maayot.com/ for systematic Chinese lessons aimed …
  continue reading
 
"Even if you paid me a million dollars, I still wouldn't..." is one way to translate 打死我也不.. (Dǎ sǐ wǒ yě bù..). Literally, "Beat me to death, I still wouldn't..." I was really tempted to say "I wouldn't be caught dead" is the closest translation, but as you will see in our discussion, there is a sight difference. Join us to learn a fun dramatic re…
  continue reading
 
祝你们大家新年快乐!Wishing all of you a Happy 2024. Some useful words and phrases used in this episode are the following:计划清单(Jìhuà qīngdān) - List of Plans愿望清单(yuànwàng qīngdān) - Wish List元旦 (yuándàn) - The New Year (Western)跨年夜(kuà nián yè) - New Year's Eve (Western)新年(xīnnián) - New Year (can be used for both Chinese and Western New Year)春节(chūnjié) - C…
  continue reading
 
Hey There! Vicky and I are taking a few weeks off during Christmas to travel (I'm heading to India ;) as well as to regroup. We will have a few minisodes for the next few weeks, and will be back with our full episodes around Chinese New Year of 2024. In the meantime, feel free to send us an email at: chineseconvoclub@gmail.com. You can request topi…
  continue reading
 
Bubble Tea Dialogue:Girl A: 嗨,街角处那边新开了一家珍珠奶茶店,想不想去试试?Girl B: 啊,我最爱珍珠奶茶了!好,那我们去看看吧!Tea Barista: 店员:欢迎来到香飘飘!请问,有什么可以帮您的?Girl B: 你知道要点哪种吗?Girl A: 我不确定...我正在减肥...我还是要一杯不太甜的吧!Tea Barista: 店员:没问题!我们有“少糖”、 “半糖 ”和“低糖”几种可以选。Girl A: 嗯...那我要一杯红糖珍珠奶茶,半糖。Girl B: 那我就试一下抹茶拿铁味道的吧Tea Barista: 您的奶茶好了!Girl A: 啊!!!我的奶茶洒了!Girl B: 哈哈!这样也可以减少卡路里!Speech Training:1. 男:街角处。…
  continue reading
 
糖浆 Tángjiāng – Simple Syrup煮 Zhǔ - To Boil木薯珍珠 mùshǔ zhēnzhū – Tapioca Pearls包装 Bāozhuāng – Package, Packaging 说明 Shuōmíng - Instructions浓度 Nóngdù – Concentration, strength (of coffee, tea, etc)含有 Hányǒu – To Contain顺便说一下 – By the way低脂牛奶 – Low-fat milk好好享用吧 Hǎohǎo xiǎngyòng ba – Enjoy! Supplementary Vocab:自制 (Zìzhì)- DIY, homemade 现成 (Xiànchéng) -…
  continue reading
 
Chinese taught in a bite-sized lesson, join us for 5 minutes as we teach you how to order our favorite fall seasonal beverage.Pumpkin Spiced Latte - 南瓜香料拿铁 (Nánguā xiāngliào ná tiě)Pumpkin - 南瓜 - (Nánguā)Spice(s) - 香料 - (Xiāngliào)Latte - 拿铁 - (Ná tiě)Seasonal Item - 季节现售 (Jìjié xiàn shòu)Cinnamon - 桂皮,肉桂 (Guìpí, Ròuguì)Nutmeg - 肉豆蔻 (Ròu dòukòu)Clo…
  continue reading
 
A drink that's been around for a while, but finally made it's way to the U.S within the last 8 to 10 years, Boba Tea, a.k.a Bubble Tea, is our topic for this episode of the Convo Club. Join us as we talk about ways to customize your Bubble Tea beverage, as well as who generally drinks it, and what are some of the good things about it.Vocab:珍珠奶茶 Zhē…
  continue reading
 
The Roommate:有个女生和室友在校外合租,房间两室一厅,干净整洁。(Yǒu gè nǚshēng hé shìyǒu zài xiàowài hézū, fángjiān liǎng shì yī tīng, gānjìng zhěngjié.)半夜,女生听到自己头顶上的墙面传来阵阵指甲盖划墙的声音,尖厉刺耳,说不出的难受。 (Bànyè, nǚshēng tīng dào zìjǐ tóudǐng shàng de qiáng miàn chuán lái zhèn zhèn zhǐ jia gài huà qiáng de shēngyīn, jiānlì cì'ěr, shuō bu chū de nánshòu.)她知道自己的室友平时胡闹顽皮,最爱开玩笑。(Tā zhīdà…
  continue reading
 
Halloween is upon us, so we are releasing our next scary story a week early for you enjoy. 祝你们万圣节快乐! 🎃Vocabulary:1. 记者( jìzhě) - Journalist2. 乡下(xiāngxià) – The Countryside3. 采风(cǎifēng) – To Gather Research4. 破旧(pòjiù ) - Old and Rundown5. 旅馆(lǚguǎn) – Small hotel or Inn (Motel)6. 光线(guāngxiàn) – The Lighting (in a room or area)7. 棱角分明(léngjiǎo fē…
  continue reading
 
Scary Story: The Roommate恐怖故事: 室友Vocabulary:1. 室友 Shìyǒu – Roommate 2. 在校外合租 Zài Xiào Wài Hé Zū - Live Together Off-Campus3. 干净整洁 Gānjìng zhěngjié – Clean and Tidy4. 半夜 Bànyè – At Midnight5. 阵阵 Zhèn zhèn - Bursts6. 指甲盖Zhǐ jia gài - Fingernails7. 划 Huá – To Scratch, to Scrape8。尖利刺耳 Jiānlì cì'ěr – Shrill, Piercing9. 胡闹 Húnào – To Cause Trouble10 顽皮 w…
  continue reading
 
Bilibili v/s Youtube (Text): Bilibili,简称“B站”,被中国人认为是中国版的YouTube。B站一开始只有动漫视频。因为内容很全,所以很受用户们的喜爱。并且,为了保证好的用户体验,B站很早就有一个承诺:看视频永远没有广告。这一点B站做的比较好,现在在它上面看视频依旧是没有像YouTube那样的广告。后来B站开始有其他领域的内容,比如游戏攻略、英语课程等。过去几年它飞速发展,越来越多的用户会来搜索自己感兴趣的视频。如果看一些具体介绍的话,我们会发现B站其实和YouTube有很大的区别,比如游戏是B站收入的重要来源之一,而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费.Speech Training:1. 女性:简称。。。简称“B站”。。。。Bilibili,简称…
  continue reading
 
Even though the character in today's episode keeps proclaiming, "I'm so lazy!" the truth is that working out at home alone takes a lot of motivation. Join us today as we discuss subscribing and working out to exercise videos. 1. 短信 (Duǎnxìn)– Text message2. 油管(Yóuguǎn)- YouTube3. 视频(Shìpín)- video4. 内容(Nèiróng)- content5. 全 - (全面)(Quán - Quánmiàn) …
  continue reading
 
Thanks to Maayot Daily Chinese Reading for providing the text for today's episode. Improve reading comprehension through stories and quizzes at:https://www.maayot.comContact Lindi and Vicky at: Chineseconvoclub@gmail.com Vocabulary:1. ‘b站 - Bilbili2. 动漫 – Cartoons, animation3. 视频 - video4. 内容 - content5. 全 - (全面) - comprehensive6. 用户 (用户们) - Users7…
  continue reading
 
男:你好,小莉!(Nǐ hǎo, xiǎo lì!) Hey, Xiao Li!女:你好,Jack!(Nǐ hǎo,Jack!) Hey, Jack!男:小莉,请叫我我李文杰。(Xiǎo lì, qǐng jiào wǒ wǒ Lǐwénjié)Xiao Li, please call me Li Wen Jie.女:啊哈,你有中文名字了!(A hā, nǐ yǒu zhòng wén míngzìle! )Ah.., you have a Chinese name now!男:是啊。你喜欢吗?(Shì a. Nǐ xǐhuān ma?)I do. Do you like it?女:我很喜欢。杰听起来很像Jack。文就是中文的文吗?(Wǒ hěn xǐhuān. Jié tīng qǐlái…
  continue reading
 
Dr. Zhang is here with us once again in this episode to talk about various activities and what there is to do when we just don't feel like going out - 不想出门(Bùxiǎng chūmén) 1. 跑步 (Pǎobù) - To Run 2. 锻炼身体(Duànliàn shēntǐ) - To Exercise 3. 闷 (Mèn)- Stuffy 4. 游泳(Yóuyǒng) - To Swim 5. 吸引力(Xīyǐn lì ) - Appeal 6. 听音乐(Tīng yīnyuè) - Listen to Music 7. 看电影(…
  continue reading
 
Dr. Zhang Yong Ling is back with us once again to share her insights on the importance of Chinese names, naming traditions, and the story behind her own names (both Chinese and English). This elementary lesson is not a simple, "What is your name?" episode that a lot of beginner level language programs start with, but rather it's a more in-depth cul…
  continue reading
 
Here are the dialogues and pronunciation exercises for our 2 episodes about Auntie Su Min and the road trip that led her to inadvertently become an icon of feminism in China. For the discussion of these dialogues, please listen to our previous two episodes. Runaway Auntie Dialogue: 不知道大家还记不记得,去年年底时,那则火遍国内外的视频。一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中,面对镜头吐槽着自己的丈夫:“我为什么要自驾…
  continue reading
 
In this episode, we imagine what Runaway Auntie, Su Min's Husband would say if he were interviewed about her, as well as discuss living well and road trips. Su Min’s Husband: 怎么说呢?我老婆为什么要离家出走,要自驾游呢?这个太让我 压抑了。再说,她还总是公开吐槽自己的丈夫。。。哎。。简直是让人忍无可忍。我只是叫她来做饭,打扫房间,供孩子上学—很正常嘛!不干这些事就称不上女人吧。你说对不对?但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人。。怎么老对她不管不问的?买个菜就已经是很不错了,对不?我应该和两个更有名的明星一起出镜,做…
  continue reading
 
In this episode, Vicky and I discuss the true story of a middle-aged women who inadvertently became a feminist icon in China when she ran away from home. You will hear Auntie Su Min describe in her own words, the home life that she ran away from. You will also gain some insight into the typical lives of Chinese families, as well as learn relevant v…
  continue reading
 
Zoom会议的翻车现场Dialogue:经理:嗨,大家好! 很高兴今天在这里见到各位。 今天的讨论内容非常重要,因为我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候,能多一些讨论并且提出问题。 好的,在开始之前,请确保每个人的摄像头已经打开。 你好,黎明。你好赵文,你好。。。??胡凡,你知道你的摄像头还没打开吗?胡凡: 是吗? 怎么打开? 我看看...哦...找到了,就是点击那个相机的图标,在屏幕下面的那个,对吗?好了,大家好!经理: 好的。接下来...首先我想讲的是,通常,主持人在开会的时候会给每个人开静音,然后向大家展示会议信息。 因为我觉得视频会议成功的关键是每位与会者都能够有更多的交流,所以我们今天想换一种办法。大家不用开静音。这样我们可以有持续的对话。(backgr…
  continue reading
 
In our follow-up to The Zoom Meeting Disaster, Vicky and I discuss a few points of advice for how to engage participants more during online meetings. Our unlucky manager, Wang Xue Mei outlines her tips for more interactive meetings in an email following the hacked virtual meeting. My co-host and I will discuss the vocab and grammar points within, a…
  continue reading
 
Vicky and I will discuss words related to virtual meetings and what can potentially go wrong.网络会议灾难(翻车现场)Vocabulary:翻车现场 Fānchē xiànchǎng – Rollover Scene视频会议 - Shìpín huìyì – Video Conference摄像头 Shè xiàngtóu – Camera图标 Túbiāo – Icon相机的图标 - Xiàngjī de túbiāo Camera Icon静音 Jìngyīn – Mute持续的对话 - Chíxù de duìhuà – Continuous Conversation声音图标 - Shēngyī…
  continue reading
 
Here are the dialogues and pronunciation sections without the commentary for your listening/speaking practice. Enjoy! ;) 1. Signature Dishes: Dialogue2. Signature Dishes: Speech Training3. Signature Dishes Part 2: Dialogue4. Signature Dishes Part 2: Speech TrainingSignature Dishes 招牌菜 (Part 1)Dialogue:A: 今年暑假,你有什么打算? B:我打算和父母一起去苏州,杭州旅行一段时间。 A. 真的吗?…
  continue reading
 
Our guest host, Herb, is back with us again to talk about signature dishes, one kind of food that he and Vicky don't like at all, and the dishes that we personally cook the best (我们的拿手菜). Vocabulary:1. 绕 (Rào)- To Go Around (something)2. 圈 (Quān)- Circle3. 尝(Cháng – To Taste4. 美食(Měishí)-- Delicious Food5. 吃货(Chīhuò)-- Foodie 6. 当地(Dāngdì)-- Local …
  continue reading
 
In this episode, guest host Herb (fellow language learner and all around good guy) joins us for a discussion of food and summer travel. In this elementary level lesson, we learn how to say "Signature Dishes" as well as talk about some classic Chinese dishes.Vocabulary:1. 暑假 (Shǔjià) – Summer Vacation2. 一段时间 (Yīduàn shíjiān) - For a while3. 好几年 (Hǎo…
  continue reading
 
Here are the Binge Watching Dialogues and Pronunciation Exercises without the commentary for your listening and speaking practice. Enjoy!1. Binge Watching Part 1 Dialogue2. Part 1 Pronunciation Training3. Binge Watching Part 2 Dialogue4. Part 2 Pronunciation TrainingBinge Watching Part 1 Dialogue: 女性: 我回来了!。。。。哎,你还在看那个电视剧吗?男性: 它也太好看了吧!好看到停不下来. 女性:但…
  continue reading
 
Come binge a bit more with us as Vicky and I further discuss TV watching, and other guilty pleasures like binge eating and drinking. Vocabulary:1. 以为。。。to think, to believe2. 杀手。。。assassin, killer3. 总裁。。。president and CEO of a company4. 追。。。。to pursue5. 狗血。。。totally crazy, ridiculous6. 转折。。。twist7. 提神。。。to give oneself an energy boost, reinvigorate…
  continue reading
 
On this episode, we discuss one of our guilty pleasures: Binge Watching Tv Series. While 追剧 isn't quite the same as "binging", it comes pretty close (刷剧is another that we'll touch upon in a future episode). Hope you will join us! 追剧 Zhuī jù:Vocabulary:电视剧(Diànshìjù) - Television Series追剧 (Zhuī jù) - To Follow a Tv Series宅 (Zhái) - House关键 (Guānjiàn…
  continue reading
 
Here are the Staycation Dialogues and Speech Training Exercises without the commentary, for a bit of extra practice. Enjoy! 宅度假:Staycation 好不容易迎来假期,最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口,或是挤在人潮涌动的景区什么也没看到,还必须忍受抢票上的困难。(受够了抢票难)、坐车人挤人、景区人看人的“集体度假”模式。如今,宅度假的方式成为旅行的时尚新选择。“宅度假”是由stay(宅)和vacation(度假)组成的混成词,意思指在家或家附近度假。有些人可能会去附近的旅游景点、游泳馆或进行骑马、彩弹射击游戏、(远足)健行或参观博物馆等有趣的活动。在宅度假期…
  continue reading
 
Vicky is back again to further discuss Staycations. If you'd like a break down of the "Catch My Drift" from the previous episode, join us as we review the vocab and grammar and talk a little bit more about the art of vacationing at home. Vocabulary:1. 宅度假 (Zhái dùjià)- Staycation2. 假期 (Jiàqī)– Vacation Time, Period of Leave3. 人潮涌动 (Rén cháo yǒng dò…
  continue reading
 
On this episode, I am joined by my friend Betty Chao, as we discuss a trend that's been around for a while, but seemingly became a popular expression around the time of the global pandemic. Listen in as we discuss all things related to Staycations.Vocabulary:1. 宅度假 - Staycation2. 假期 – Vacation Time, Period of Leave3. 人潮 – Sea of People4. 涌动 – to Su…
  continue reading
 
Loading …

Gyors referencia kézikönyv