Artwork

A tartalmat a Andrew Case biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Andrew Case vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.
Player FM - Podcast alkalmazás
Lépjen offline állapotba az Player FM alkalmazással!

Bible Translations Are for People - with Drew Maust

23:04
 
Megosztás
 

Manage episode 426128175 series 2626841
A tartalmat a Andrew Case biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Andrew Case vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.

"Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important."

Drew Maust is a translation consultant and one of the editors of the SIL Journal of Translation. He kindly agreed to read and share a recent article of his on this podcast. A big thanks to Drew for taking the time to record his insights for us to learn from!

Despite the objective advantages of the metric system—such as its simplicity and global adoption—Americans are reluctant to abandon their traditional units due to cultural identity and convenience. This resistance to change is similar to the reception of advances in biblical studies, which often struggle to be accepted by the broader public. Translators face the challenge of balancing tradition with modern scholarship, as changes in Bible translations can be contentious. An example of this is the translation of the term "leprosy" from Hebrew and Greek texts. Historically translated as "leprosy," modern scholars argue that the biblical term refers to a variety of skin diseases, not specifically Hansen's disease. However, translations often retain the traditional term due to familiarity and acceptance by readers. This highlights the complex nature of translation, which must consider accuracy, clarity, naturalness, and acceptability. Translators strive to create versions that resonate with their audience while maintaining scholarly integrity, illustrating the intricate balance between source fidelity and target audience preferences.

Read the article.

⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  continue reading

176 epizódok

Artwork
iconMegosztás
 
Manage episode 426128175 series 2626841
A tartalmat a Andrew Case biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Andrew Case vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.

"Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important."

Drew Maust is a translation consultant and one of the editors of the SIL Journal of Translation. He kindly agreed to read and share a recent article of his on this podcast. A big thanks to Drew for taking the time to record his insights for us to learn from!

Despite the objective advantages of the metric system—such as its simplicity and global adoption—Americans are reluctant to abandon their traditional units due to cultural identity and convenience. This resistance to change is similar to the reception of advances in biblical studies, which often struggle to be accepted by the broader public. Translators face the challenge of balancing tradition with modern scholarship, as changes in Bible translations can be contentious. An example of this is the translation of the term "leprosy" from Hebrew and Greek texts. Historically translated as "leprosy," modern scholars argue that the biblical term refers to a variety of skin diseases, not specifically Hansen's disease. However, translations often retain the traditional term due to familiarity and acceptance by readers. This highlights the complex nature of translation, which must consider accuracy, clarity, naturalness, and acceptability. Translators strive to create versions that resonate with their audience while maintaining scholarly integrity, illustrating the intricate balance between source fidelity and target audience preferences.

Read the article.

⁠⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

  continue reading

176 epizódok

كل الحلقات

×
 
Loading …

Üdvözlünk a Player FM-nél!

A Player FM lejátszó az internetet böngészi a kiváló minőségű podcastok után, hogy ön élvezhesse azokat. Ez a legjobb podcast-alkalmazás, Androidon, iPhone-on és a weben is működik. Jelentkezzen be az feliratkozások szinkronizálásához az eszközök között.

 

Gyors referencia kézikönyv