Artwork

A tartalmat a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.
Player FM - Podcast alkalmazás
Lépjen offline állapotba az Player FM alkalmazással!

Cap Ranks and the 17 Article Constitution

37:23
 
Megosztás
 

Manage episode 407470070 series 3560786
A tartalmat a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.

For more see: https://www.sengokudaimyo.com/podcast/episode-95

Rough Transcript

Welcome to Sengoku Daimyo’s Chronicles of Japan. My name is Joshua and this is Episode 96: From the Land Where the Sun Rises.

We are still talking about the reign of Kashikiya Hime, aka Suiko Tenno, from the late 6th to the early 7th century. We’ve been covering discussions of the continental influences on the archipelago, especially as they adopted more and more continental practices—both religion and government. This episode we are going to continue the discussion regarding Yamato’s interactions, specifically a notably famous trip to the continent and Yamato’s apparent assumption of equality between their ruler, the Ohokimi, and the Emperor of the Sui dynasty—the Son of Heaven. We’ll also touch on the changes Japan was adopting in their own government as a result of greater adoption of continental philosophy. These are largely seen as a Sinification—a trend towards a more “Chinese” style system—but I want to emphasize that a lot of this was filtered through the lens of the states on the Korean peninsula: Baekje, Goguryeo, and Silla. This is one of the reasons I hesitate to just call it “Chinese”, as Yamato was really blending aspects of several cultural influences, as well as adding their own spice to the sauce.

Hence, last episode we talked about Yamato’s contact with the continent—specifically the Korean Peninsula—and the various diplomatic gifts, often put in terms of “tribute”, that came over. Besides a small menagerie of exotic animals and Buddhist statues, there were learned monks and various books conveying continental teachings. At the same time that Yamato was starting to experiment with a new, foreign religion—Buddhism—they began to experiment with other foreign concepts as well. They had members of the court studying specific disciplines, and presumably passing those on to others.

I want to go more in depth into just what Yamato did and how they trans

(Touch on the Rank System and the 17 Article Constitution once again)

Now these 17 articles were almost all based on Confucian or Buddhist philosophy; clearly the Court was looking to the continent more and more for inspiration on how to govern, especially as it further expanded and solidified its grasp across the archipelago. Up to this point, much of that innovation had come through the Korean peninsula, by way of Silla, Goguryeo, and, most prominently, their ally Baekje. But no doubt they recognized that much of what was influencing those kingdoms had, itself, come from even farther away.

And so, this reign, the Chronicles record that Yamato once again sent envoys beyond their peninsular neighbors all the way to the Middle Country itself. This is significant as they were making direct contact with the mighty empire, the source of so many of the philosophical and scientific innovations that Yamato was trying to adopt. This wasn’t the first time this had happened, of course—we know of the cases of state of Na contacting the Han court, and then Himiko of the Wa during the Wei period, as well as several missions immediately after Himiko’s death. We also know of the five kings of Wa who reached out to the Liu Song court, though the Chronicles themselves are often silent on actual embassies, making it hard to tell exactly which reigns that occurred in, though it is generally agreed that one of those “Five Kings” was none other than Wakatakiru himself, Yuuryaku Tennou.

There may have been other missions. There seems to be some discussion amongst the Liang dynasty records that may indicate greater contact with Japan, but again, we don’t necessarily see that in the records themselves. Furthermore, with the fractured nature of the various dynasties since the Han period, and the various conflicts on the peninsula and in the archipelago, it would be understandable if there hadn’t been much direct diplomatic contact since about the time of Wakatakiru.

And so it is a pretty big thing that we not only have an envoy around the year 608, but that there appears to be agreement for it in the Sui history—though there is one glaring mistake: in the Nihon Shoki they clearly say that they sent envoys to the “Great Tang”, and not the Sui. However, this is fairly easily explained. By the 8th century, as the records were being compiled, the Tang dynasty was, indeed, in control of the Chinese court. In fact, the Tang dynasty was so admired by the Japanese of the day that even now the term “Karafu”, or “Chinese style”, uses the character for the Tang dynasty, rather than the Han. On the one hand it seems as though the scholars of the 8th century would surely have known of the Sui dynasty coming before the Tang, but it is also understandable that anyone would have just thought of the successive courts as a single continuity. Either way, I’ll talk about the Sui dynasty, and it is in the Sui dynasty records that we find the corresponding description of this embassy.

It starts on the 3rd day of the 7th month of 607. The Chronicles tell us that Wono no Omi no Imoko was sent to the Sui court, taking along Kuratsukuri no Fukuri as an interpreter. As you may recall, the Kuratsukuri, or saddle-makers, claimed a descent from Shiba Tattou, himself from the continent. It would make sense to take someone who could actually speak the language or, failing that, read and write it. This was a peculiar function of the Chinese language, since the various dialects, though often mutually unintelligible, still use the same characters.

Imoko, by the way, may have also had connections, but in this case it was to the Soga. We are told in the Nihon Shoki that Imoko was known in the Sui Court as “So Imko”, and the “So” character is the same as the first character in the name “Soga”. It is possible that Imoko was, indeed, a Soga family member, and the name Wono no Omi may have come later. Or it is possible that he was forgotten for some reason.

In the Sui history, we are told that in the year 607 there was an envoy sent with tribute from King Tarashihoko, which may have been another name for Kashikiya Hime, or perhaps it was simply an error caused by the problems with attempting to record foreign names in Sinitic characters.

According to the history as translated by Tsunoda Ryusaku and L. Carrington Goodrich, the envoy from Yamato explained the situation as such: “The King has heard that to the west of the ocean a Boddhisattva of the Sovereign reveres and promotes Buddhism. Accompanying the embassy are several tens of monks who have come to study Buddhism.” This is great as we see some of the things that the Japanese scholars left out—that there were Buddhists on this mission. For many, getting to the monasteries and temples of the Middle Kingdom was almost as good as making the trip all the way to India.

Over all, the embassy appears to have been largely successful in their mission. The ambassador, Imoko, came back with an envoy from the Sui, Pei Shiqing, along with twelve other individuals.

According to the Sui dynasty history, they first headed to Baekje, reaching the island of Chiku, and then, after seeing Tara in the south, they passed Tsushima and sailed out in to the deep ocean, eventually landing on the island of Iki. From there they made it to Tsukushi, and on to Suwo. They then passed through some ten countries until they came to the shore.

Now, Naniwa no Kishi no Wonari had been sent to bring them to court and they had a new official residence erected for them in Naniwa—modern Ohosaka. When they arrived, on the 15th day of the 6th month of the year 608, Yamato sent out thirty heavily decorated boats to meet them—and no doubt to make an impression as well. They met them at Yeguchi, the mouth of the river and they were ensconced in the newly built official residence.

Official entertainers were appointed for the ambassadors—Nakatomi no Miyatoko no Muraji no Torimaro, Ohohoshi no Kawachi no Atahe no Nukade, and Fume no Fumibito no Oohei. Meanwhile, Imoko continued on to the court proper to report on his mission.

Unfortunately, for all of the goodness that came from the whole thing, the trip had not been completely flawless. The Sui court had entrusted Imoko with a letter to pass on to the Yamato court, but the return trip through Baekje proved… problematic, to say the least. We are told that men of Baekje stopped the party, searched them, and confiscated the letter. It is unclear whether these were Baekje officials or just some bandits, but the important thing was that Imoko had lost the message, which was a grave offense. The ministers suggested that, despite all of his success, Imoko should be banished for losing the letter. After all, it was the duty of an envoy to protect the messages between the courts at all costs.

In the end, it was agreed that, yes, Imoko should be punished, but that it would be a bad look in front of their guests. After all, he had just represented them to the Sui Court, and so Kashikiya Hime pardoned Imoko of any wrongdoing.

A couple months later, on the 3rd day of the 8th month, the preparations had been made and the envoys formally approached the palace. There were met on the Tsubaki no Ichi road by 75 well-dress horses—the Sui history says two hundred—and there Nukada no Muraji no Hirafu welcomed them all with a speech.

After finally reaching the location of the palace, it was nine more days before they were formally summoned to present themselves and state their reason for coming. Abe no Tori no Omi and Mononobe no Yosami no no Muraji no Idaku acted as “introducers” for the guests, announcing who they were to the court. Then Pei Shiqing had the various diplomatic gifts arranged in the courtyard, and then presented his credentials to the court. Then, bowing twice, he gave his own account of why he had been sent—he announced greetings from the Sui emperor, recognized the work of Imoko, and then provided an excuse that the emperor himself could not make it due to his poor health. That last bit I suspect was a polite fiction, or perhaps an erroneous addition by the Chroniclers. After all, it isn’t like the Sui emperors were in the habit of just flouncing off to an unknown foreign land—especially one across the sea.

After delivering some polite niceties, Shiqing also provided a detailed list of all of the diplomatic gifts that they had brought.

The dance that happened next is telling. In order to convey Pei Shiqing’s letter to the sovereign, it wasn’t like they could just hand it. There were levels of protocol and procedure that had to be observed, and so Abe no Omi took the letter up and handed it to Ohotomo no Kurafu no Muraji, who in turn placed it on a table in front of the Great gate where Kashikiya Hime could then get it. This setup is similar to the later court, where only certain individuals of rank were actually allowed up into the buildings of the palace, whereas others were restricted to the ground.

After that formal introduction, there was a month or more of parties for the envoys, until finally they had to return to the Sui court. When they departed, they were sent with eight students and Imoko, who was bringing another letter to the Sui Court. The students were all scheduled to study various disciplines and bring the knowledge back to the Yamato court. But that wasn’t quite so special, or at least we aren’t given much more on the specifics of what the students brought back.. What really stands out in the Sui histories is the contents of the formal letter that Imoko was carrying, as it had a phrase that will be familiar to many students of this period of history, and which really connects across the Japanese and Sui histories, despite other inconsistencies. It read: “The Son of Heaven in the land where the sun rises addresses a letter to the Son of Heaven in the land where the sun sets. We hope you are in good health.” Or at least, that is how the Sui histories record it. In the Nihon Shoki they say something similar, “The Emperor of the East respectfully addresses the Emperor of the West.” Here, rather than using “Child of Heaven”, the author made use of the term “Tennou” when referring to the Yamato sovereign, and then different characters were used for the Sui emperor. At the same time, that is one of the reasons that I give more credence to the Sui history.. Of course, however you slice and dice this thing, there are some major airs being taken by the sovereign. Thus it is no wonder that, when the Sui emperor heard this, he was displeased, to say the least, and he told his minister that the letter was discourteous and should never again be brought to his attention. So that’s a whole mood.

The reason for this may be obvious, as the letter paints the sovereign of Japan as equal to the emperor of the Sui dynasty. That was indeed a bold claim. There is also the fact that they claim to be the land where the sun rises while the Sui are the land where the sun sets, which may have just been referencing east and west in a poetic fashion, but on another level it is almost as if they were talking about the rise of Yamato and the fall, or setting, of the Sui.

I would note that we still don’t see the term “Land of the Rising Sun”, or “Nihon”, used for the name of the country yet—one of the reasons I continue to refer to Yamato and not just “Japan”. However, all of this is in keeping with the traditions of the Wa people as we know them—the sun was given a special place in their worldview, as demonstrated linguistically, and not just through the legends curated in the 8th century. The Nihon Shoki mentions this letter, but not for this first

Certainly, as Japan continued to take on more and more trappings of the continental courts, they would eventually even take on the term Tennou—also read in Japanese as Sumera no Mikoto—to refer to the sovereign. This is basically saying that the sovereign is, indeed, a Heavenly Son, and which they would come to translate as “emperor”, in English. There would be other terminology and trappings that would reinforce this concept, which placed the sovereign of Japan in a position that at least locally seemed to be much more prestigious.

Imoko came back from this last diplomatic mission and was well beloved—some later sources even suggest that he may have been promoted for his diplomatic efforts. Oddly, however, we don’t really hear more, if anything, about Imoko, and he fades back into the past.

And so that covers much of the story of what Yamato was borrowing form the Sui and others during this period. Next episode—well, I’m honestly not sure what we’ll be covering next, as there is just so much. But stick around.

Until next time, then, thank you for listening and for all of your support. If you like what we are doing, tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts. If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website, SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode.

Also, feel free to Tweet at us at @SengokuPodcast, or reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page. You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com.

And that’s all for now. Thank you again, and I’ll see you next episode on Sengoku Daimyo’s Chronicles of Japan.

  continue reading

100 epizódok

Artwork
iconMegosztás
 
Manage episode 407470070 series 3560786
A tartalmat a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo biztosítja. Az összes podcast-tartalmat, beleértve az epizódokat, grafikákat és podcast-leírásokat, közvetlenül a Joshua Badgley and Sengoku Daimyo vagy a podcast platform partnere tölti fel és biztosítja. Ha úgy gondolja, hogy valaki az Ön engedélye nélkül használja fel a szerzői joggal védett művét, kövesse az itt leírt folyamatot https://hu.player.fm/legal.

For more see: https://www.sengokudaimyo.com/podcast/episode-95

Rough Transcript

Welcome to Sengoku Daimyo’s Chronicles of Japan. My name is Joshua and this is Episode 96: From the Land Where the Sun Rises.

We are still talking about the reign of Kashikiya Hime, aka Suiko Tenno, from the late 6th to the early 7th century. We’ve been covering discussions of the continental influences on the archipelago, especially as they adopted more and more continental practices—both religion and government. This episode we are going to continue the discussion regarding Yamato’s interactions, specifically a notably famous trip to the continent and Yamato’s apparent assumption of equality between their ruler, the Ohokimi, and the Emperor of the Sui dynasty—the Son of Heaven. We’ll also touch on the changes Japan was adopting in their own government as a result of greater adoption of continental philosophy. These are largely seen as a Sinification—a trend towards a more “Chinese” style system—but I want to emphasize that a lot of this was filtered through the lens of the states on the Korean peninsula: Baekje, Goguryeo, and Silla. This is one of the reasons I hesitate to just call it “Chinese”, as Yamato was really blending aspects of several cultural influences, as well as adding their own spice to the sauce.

Hence, last episode we talked about Yamato’s contact with the continent—specifically the Korean Peninsula—and the various diplomatic gifts, often put in terms of “tribute”, that came over. Besides a small menagerie of exotic animals and Buddhist statues, there were learned monks and various books conveying continental teachings. At the same time that Yamato was starting to experiment with a new, foreign religion—Buddhism—they began to experiment with other foreign concepts as well. They had members of the court studying specific disciplines, and presumably passing those on to others.

I want to go more in depth into just what Yamato did and how they trans

(Touch on the Rank System and the 17 Article Constitution once again)

Now these 17 articles were almost all based on Confucian or Buddhist philosophy; clearly the Court was looking to the continent more and more for inspiration on how to govern, especially as it further expanded and solidified its grasp across the archipelago. Up to this point, much of that innovation had come through the Korean peninsula, by way of Silla, Goguryeo, and, most prominently, their ally Baekje. But no doubt they recognized that much of what was influencing those kingdoms had, itself, come from even farther away.

And so, this reign, the Chronicles record that Yamato once again sent envoys beyond their peninsular neighbors all the way to the Middle Country itself. This is significant as they were making direct contact with the mighty empire, the source of so many of the philosophical and scientific innovations that Yamato was trying to adopt. This wasn’t the first time this had happened, of course—we know of the cases of state of Na contacting the Han court, and then Himiko of the Wa during the Wei period, as well as several missions immediately after Himiko’s death. We also know of the five kings of Wa who reached out to the Liu Song court, though the Chronicles themselves are often silent on actual embassies, making it hard to tell exactly which reigns that occurred in, though it is generally agreed that one of those “Five Kings” was none other than Wakatakiru himself, Yuuryaku Tennou.

There may have been other missions. There seems to be some discussion amongst the Liang dynasty records that may indicate greater contact with Japan, but again, we don’t necessarily see that in the records themselves. Furthermore, with the fractured nature of the various dynasties since the Han period, and the various conflicts on the peninsula and in the archipelago, it would be understandable if there hadn’t been much direct diplomatic contact since about the time of Wakatakiru.

And so it is a pretty big thing that we not only have an envoy around the year 608, but that there appears to be agreement for it in the Sui history—though there is one glaring mistake: in the Nihon Shoki they clearly say that they sent envoys to the “Great Tang”, and not the Sui. However, this is fairly easily explained. By the 8th century, as the records were being compiled, the Tang dynasty was, indeed, in control of the Chinese court. In fact, the Tang dynasty was so admired by the Japanese of the day that even now the term “Karafu”, or “Chinese style”, uses the character for the Tang dynasty, rather than the Han. On the one hand it seems as though the scholars of the 8th century would surely have known of the Sui dynasty coming before the Tang, but it is also understandable that anyone would have just thought of the successive courts as a single continuity. Either way, I’ll talk about the Sui dynasty, and it is in the Sui dynasty records that we find the corresponding description of this embassy.

It starts on the 3rd day of the 7th month of 607. The Chronicles tell us that Wono no Omi no Imoko was sent to the Sui court, taking along Kuratsukuri no Fukuri as an interpreter. As you may recall, the Kuratsukuri, or saddle-makers, claimed a descent from Shiba Tattou, himself from the continent. It would make sense to take someone who could actually speak the language or, failing that, read and write it. This was a peculiar function of the Chinese language, since the various dialects, though often mutually unintelligible, still use the same characters.

Imoko, by the way, may have also had connections, but in this case it was to the Soga. We are told in the Nihon Shoki that Imoko was known in the Sui Court as “So Imko”, and the “So” character is the same as the first character in the name “Soga”. It is possible that Imoko was, indeed, a Soga family member, and the name Wono no Omi may have come later. Or it is possible that he was forgotten for some reason.

In the Sui history, we are told that in the year 607 there was an envoy sent with tribute from King Tarashihoko, which may have been another name for Kashikiya Hime, or perhaps it was simply an error caused by the problems with attempting to record foreign names in Sinitic characters.

According to the history as translated by Tsunoda Ryusaku and L. Carrington Goodrich, the envoy from Yamato explained the situation as such: “The King has heard that to the west of the ocean a Boddhisattva of the Sovereign reveres and promotes Buddhism. Accompanying the embassy are several tens of monks who have come to study Buddhism.” This is great as we see some of the things that the Japanese scholars left out—that there were Buddhists on this mission. For many, getting to the monasteries and temples of the Middle Kingdom was almost as good as making the trip all the way to India.

Over all, the embassy appears to have been largely successful in their mission. The ambassador, Imoko, came back with an envoy from the Sui, Pei Shiqing, along with twelve other individuals.

According to the Sui dynasty history, they first headed to Baekje, reaching the island of Chiku, and then, after seeing Tara in the south, they passed Tsushima and sailed out in to the deep ocean, eventually landing on the island of Iki. From there they made it to Tsukushi, and on to Suwo. They then passed through some ten countries until they came to the shore.

Now, Naniwa no Kishi no Wonari had been sent to bring them to court and they had a new official residence erected for them in Naniwa—modern Ohosaka. When they arrived, on the 15th day of the 6th month of the year 608, Yamato sent out thirty heavily decorated boats to meet them—and no doubt to make an impression as well. They met them at Yeguchi, the mouth of the river and they were ensconced in the newly built official residence.

Official entertainers were appointed for the ambassadors—Nakatomi no Miyatoko no Muraji no Torimaro, Ohohoshi no Kawachi no Atahe no Nukade, and Fume no Fumibito no Oohei. Meanwhile, Imoko continued on to the court proper to report on his mission.

Unfortunately, for all of the goodness that came from the whole thing, the trip had not been completely flawless. The Sui court had entrusted Imoko with a letter to pass on to the Yamato court, but the return trip through Baekje proved… problematic, to say the least. We are told that men of Baekje stopped the party, searched them, and confiscated the letter. It is unclear whether these were Baekje officials or just some bandits, but the important thing was that Imoko had lost the message, which was a grave offense. The ministers suggested that, despite all of his success, Imoko should be banished for losing the letter. After all, it was the duty of an envoy to protect the messages between the courts at all costs.

In the end, it was agreed that, yes, Imoko should be punished, but that it would be a bad look in front of their guests. After all, he had just represented them to the Sui Court, and so Kashikiya Hime pardoned Imoko of any wrongdoing.

A couple months later, on the 3rd day of the 8th month, the preparations had been made and the envoys formally approached the palace. There were met on the Tsubaki no Ichi road by 75 well-dress horses—the Sui history says two hundred—and there Nukada no Muraji no Hirafu welcomed them all with a speech.

After finally reaching the location of the palace, it was nine more days before they were formally summoned to present themselves and state their reason for coming. Abe no Tori no Omi and Mononobe no Yosami no no Muraji no Idaku acted as “introducers” for the guests, announcing who they were to the court. Then Pei Shiqing had the various diplomatic gifts arranged in the courtyard, and then presented his credentials to the court. Then, bowing twice, he gave his own account of why he had been sent—he announced greetings from the Sui emperor, recognized the work of Imoko, and then provided an excuse that the emperor himself could not make it due to his poor health. That last bit I suspect was a polite fiction, or perhaps an erroneous addition by the Chroniclers. After all, it isn’t like the Sui emperors were in the habit of just flouncing off to an unknown foreign land—especially one across the sea.

After delivering some polite niceties, Shiqing also provided a detailed list of all of the diplomatic gifts that they had brought.

The dance that happened next is telling. In order to convey Pei Shiqing’s letter to the sovereign, it wasn’t like they could just hand it. There were levels of protocol and procedure that had to be observed, and so Abe no Omi took the letter up and handed it to Ohotomo no Kurafu no Muraji, who in turn placed it on a table in front of the Great gate where Kashikiya Hime could then get it. This setup is similar to the later court, where only certain individuals of rank were actually allowed up into the buildings of the palace, whereas others were restricted to the ground.

After that formal introduction, there was a month or more of parties for the envoys, until finally they had to return to the Sui court. When they departed, they were sent with eight students and Imoko, who was bringing another letter to the Sui Court. The students were all scheduled to study various disciplines and bring the knowledge back to the Yamato court. But that wasn’t quite so special, or at least we aren’t given much more on the specifics of what the students brought back.. What really stands out in the Sui histories is the contents of the formal letter that Imoko was carrying, as it had a phrase that will be familiar to many students of this period of history, and which really connects across the Japanese and Sui histories, despite other inconsistencies. It read: “The Son of Heaven in the land where the sun rises addresses a letter to the Son of Heaven in the land where the sun sets. We hope you are in good health.” Or at least, that is how the Sui histories record it. In the Nihon Shoki they say something similar, “The Emperor of the East respectfully addresses the Emperor of the West.” Here, rather than using “Child of Heaven”, the author made use of the term “Tennou” when referring to the Yamato sovereign, and then different characters were used for the Sui emperor. At the same time, that is one of the reasons that I give more credence to the Sui history.. Of course, however you slice and dice this thing, there are some major airs being taken by the sovereign. Thus it is no wonder that, when the Sui emperor heard this, he was displeased, to say the least, and he told his minister that the letter was discourteous and should never again be brought to his attention. So that’s a whole mood.

The reason for this may be obvious, as the letter paints the sovereign of Japan as equal to the emperor of the Sui dynasty. That was indeed a bold claim. There is also the fact that they claim to be the land where the sun rises while the Sui are the land where the sun sets, which may have just been referencing east and west in a poetic fashion, but on another level it is almost as if they were talking about the rise of Yamato and the fall, or setting, of the Sui.

I would note that we still don’t see the term “Land of the Rising Sun”, or “Nihon”, used for the name of the country yet—one of the reasons I continue to refer to Yamato and not just “Japan”. However, all of this is in keeping with the traditions of the Wa people as we know them—the sun was given a special place in their worldview, as demonstrated linguistically, and not just through the legends curated in the 8th century. The Nihon Shoki mentions this letter, but not for this first

Certainly, as Japan continued to take on more and more trappings of the continental courts, they would eventually even take on the term Tennou—also read in Japanese as Sumera no Mikoto—to refer to the sovereign. This is basically saying that the sovereign is, indeed, a Heavenly Son, and which they would come to translate as “emperor”, in English. There would be other terminology and trappings that would reinforce this concept, which placed the sovereign of Japan in a position that at least locally seemed to be much more prestigious.

Imoko came back from this last diplomatic mission and was well beloved—some later sources even suggest that he may have been promoted for his diplomatic efforts. Oddly, however, we don’t really hear more, if anything, about Imoko, and he fades back into the past.

And so that covers much of the story of what Yamato was borrowing form the Sui and others during this period. Next episode—well, I’m honestly not sure what we’ll be covering next, as there is just so much. But stick around.

Until next time, then, thank you for listening and for all of your support. If you like what we are doing, tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts. If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website, SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode.

Also, feel free to Tweet at us at @SengokuPodcast, or reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page. You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com.

And that’s all for now. Thank you again, and I’ll see you next episode on Sengoku Daimyo’s Chronicles of Japan.

  continue reading

100 epizódok

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

Üdvözlünk a Player FM-nél!

A Player FM lejátszó az internetet böngészi a kiváló minőségű podcastok után, hogy ön élvezhesse azokat. Ez a legjobb podcast-alkalmazás, Androidon, iPhone-on és a weben is működik. Jelentkezzen be az feliratkozások szinkronizálásához az eszközök között.

 

Gyors referencia kézikönyv