Lépjen offline állapotba az Player FM alkalmazással!
Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28
Manage episode 348325712 series 178505
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „씩씩하게 살 거야; ssikssikhage sal geoya“
Deutsch: „Ich werde mich tapfer durchs Leben schlagen“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.
씩씩하- Verbstamm des Verbs 씩씩하다 für „standhaft, unerschütterlich und voll Zuversicht sein“
-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben
살- Verbstamm des Verbs 살다 für „leben“
-ㄹ Verbendung zum Ausdrücken einer Vermutung, Wahrscheinlichkeit, Absicht
거 Nomen für „etwas“ (vergleichbar mit dem deutschen „es“ in seiner Funktion)
-야 nicht-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „씩씩하게 살 거야“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde standhaft und mit Zuversicht leben“. Der Sprecher betont damit, dass er sich von den schwierigen Umständen, in denen er sich gerade befindet, nicht erschüttern und entmutigen lassen, sondern standhaft und fleißig sein Leben führen wird. Natürlicher könnte man den Satz ins Deutsche mit „Ich werde mich tapfer durchs Leben schlagen“ übersetzen.
Wenn man das Gegenüber siezt, sollte man die höfliche Form mit der höflichen Aussagenendung -예요 verwenden: 씩씩하게 살 거예요.
Ergänzungen
계절: Nomen für „Jahreszeit“
128 epizódok
Manage episode 348325712 series 178505
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „씩씩하게 살 거야; ssikssikhage sal geoya“
Deutsch: „Ich werde mich tapfer durchs Leben schlagen“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.
씩씩하- Verbstamm des Verbs 씩씩하다 für „standhaft, unerschütterlich und voll Zuversicht sein“
-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben
살- Verbstamm des Verbs 살다 für „leben“
-ㄹ Verbendung zum Ausdrücken einer Vermutung, Wahrscheinlichkeit, Absicht
거 Nomen für „etwas“ (vergleichbar mit dem deutschen „es“ in seiner Funktion)
-야 nicht-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „씩씩하게 살 거야“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde standhaft und mit Zuversicht leben“. Der Sprecher betont damit, dass er sich von den schwierigen Umständen, in denen er sich gerade befindet, nicht erschüttern und entmutigen lassen, sondern standhaft und fleißig sein Leben führen wird. Natürlicher könnte man den Satz ins Deutsche mit „Ich werde mich tapfer durchs Leben schlagen“ übersetzen.
Wenn man das Gegenüber siezt, sollte man die höfliche Form mit der höflichen Aussagenendung -예요 verwenden: 씩씩하게 살 거예요.
Ergänzungen
계절: Nomen für „Jahreszeit“
128 epizódok
Minden epizód
×Üdvözlünk a Player FM-nél!
A Player FM lejátszó az internetet böngészi a kiváló minőségű podcastok után, hogy ön élvezhesse azokat. Ez a legjobb podcast-alkalmazás, Androidon, iPhone-on és a weben is működik. Jelentkezzen be az feliratkozások szinkronizálásához az eszközök között.